Tuesday, April 14, 2009

sworn translator = disobèk-sobèk penerjemah

Istilah-istilah bahasa Inggris yang kedengaran aneh, dasar aku katrok
dan ndeso nggak tau apa artinya, ini kali yaaa:
-- government bonds : sanak famili James Bond yang bekerja pada BUMN
-- teleconversation : pembicaraan yang bertele-tele
-- 4-wheel drive : kendaraan beroda empat
-- brain storm : gegar otak
-- duty-free : pengangguran
-- marketing management : PD Pasar Jaya
-- waterproof : pawang hujan
-- walk-in interview : wawancara di jalan
-- undercover police : polisi tidur
-- golden handshake : mas kawin
-- general manager : ajudan jendral, biasanya berpangkat kopral
-- parent company : perusahaan bapak gue
-- background : halaman belakang rumah
-- lips service : perawatan bibir
-- understanding : jongkok
-- natural gas : kentut
-- outgoing personality : cablak, mulut ember, biang gosip
-- outlook express : curi-curi pandang
-- rush hour : jam yang kecepetan
-- search and rescue : siapa cepat dia dapat
-- self service : egois
-- in house training : olahraga di rumah, biasanya karena di luar hujan
-- umbrella organization : pabrik payung
-- walk out : cari angin
-- wall street : jalan buntu
-- word processing : tel-mi
-- yellow pages : kertas pembungkus belanjaan tukang sayur
-- wall paper : gubuk berdinding kardus
-- room boy : anak rumahan
-- office boy : anak kantoran
-- hand out : tangan keluar
-- French fries: orang Perancis yang sedang berjemur
-- barber shop : toko/pedagang peralatan angkat berat
-- black list : buronan Afrika
-- brotherhood : saudaranya Robinhood
-- hospitality : rumah sakit dengan perawatan teliti
-- buloggate : satpam kantor bulog
-- main reason : bermain kata
-- export quality : TKI dan TKW

No comments:

Post a Comment

Monggo..
silahkan di isi komentarnya..
Siapapun boleh, en gak di gigit balik kok..